您现在的位置:主页 > www.20225.com > 正文内容

中文名字翻译成日语

发布日期:2019-10-07 13:08   来源:未知   阅读:
 

  第一种情况,如果名字中的汉字在日语中存在,可以直接用中文写,但是一般要标注片假名发音。

  第二种情况,如果日语中存在,但是为繁体,要将中文名字中相应的汉字改为繁体。

  第三种情况,中文名字中的汉字日语中不存在,用片假名来写,就象欧美人名那样。

  如果有人翻译过来了,一般情况下用电脑能正规的打出这个名字吗?(用日语打)展开我来答

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  展开全部一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,开码结果现场.一,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。

  不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。

  音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。

  训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。

  看情况,一些已经约定俗成的名字,直接找办就行了,但是,现在一般很多是直接音译,这样,在念名字的时候,不会让人有“啊?这是我的名字吗?”之类的不适应,而且,也给翻译工作带来了很大的方便。毕竟现在的日语翻译要求比以前多得多了。

  很简单!只要把你的中文名输入进去(姓和名中间加空格),选择男女确认就出来了!~

  四年都没有用日文输入法打出来,结果都是写宋体的字.然后强制改成明朝的字体.